Traducciones de manuales y prospectos

A diferencia de otros tipos de texto, la estructura de un prospecto es prácticamente idéntica en todos los idiomas, ya que todos siguen una estructura muy marcada. Los prospectos son un texto que incluye información acerca de un medicamento y contiene, en esencia, el nombre del medicamento, la composición, el uso, las dosis, las advertencias y los posibles efectos adversos. Para la traducción de un prospecto, es fundamental contar con conocimientos profundos sobre el tema, realizar una profunda labor previa de documentación y saber expresarse con propiedad y claridad, ya que está en juego la salud de las personas que van a consumir el medicamento en cuestión.

Una característica que tienen en común los prospectos y los manuales (de todo tipo) es la precisión a la hora de describir el mensaje que queremos transmitir, y esta es una característica que debe mantenerse al traducir el manual al idioma meta. Según la normativa europea, ningún producto puede comercializarse en un Estado miembro si no se ha traducido su manual al idioma oficial del país donde se va a comercializar ese producto. Para exportar e importar con éxito los productos, es fundamental contar con un equipo profesional de traductores que sea capaz de realizar una traducción y revisión de calidad.